非十不可,盘点你最容易误解的十个ACG用词
说到ACG里的某些词,我们不难发现其来源可能和某部作品有关,也可能和一些日语,英语有关。但是还有那么一些词,虽说是这样的来源,但是到了国内,却走了样,或者是用其他词语代替了。于是今天来盘点一下你最容易误解的十个ACG用词。
排名第十,三无。
三无这个词通常会被理解为无生产商,无合格证,无保质期的假冒伪劣商品。对的,如果是你购物的时候,买到这样的商品,直接拨打12315维权。
但是,在ACG用词里,三无这个词的真正含义是“无口、无心、无表情”。无口指少言寡语,即使说话也就是最简单精练的回答;无表情指没有表情,看不到悲伤也看不到喜悦,看不出内在的心理情绪,有些冰冷且不为外界所动的感觉;无心指无法了解其内心的感情色彩
,并非说是没有感情波动 。
我们可以看到,无口无心这种说法明显来自日本,也就是说,ACG界的三无这个词是用来形容人的,最初是日本定义的。
排名第九,验尸官。
有人说:验尸官不就是法医吗?没错,验尸的确是法医的工作,把法医称为验尸官也没错。但是在ACG界,验尸官并不是指法医,而法医是不会被称为验尸官的。
那么验尸官到底是什么意思?这个还得从法医的工作中说起。我们知道,法医的工作需要在被害人身上找到一些不容易发现的细节,以定义被害人如何被害。于是法医就被我们称为“细节帝”。同样的,验尸官也是这么样的细节帝,他们专找那些不太容易发现的细节。因此,验尸官这个词在ACG界正确的定义为:为了追求完美而硬要鸡骨头里挑刺的非常注重细节的人。
排名第八,姑妈
姑妈这个词我想说到亲人的关系大家再也不陌生了。但是如今这个词却被手办爱好者曲解。
原来,手办中有一种相对价格比较低的通常是Max
Factory生产的命名为Figma的东西。这个Figma在日语里的谐音是肥姑妈,所以呢,被一些手办爱好者把肥字去掉了,就变成了姑妈。
排名第七,绅士
绅士这个词最初来自英文Gentleman。我们经常说的女士们先生们也是来自英语Ladies and
Gentlemen。但是在英文中,并不是所有的女士和男士都可以称为Lady和Gentleman的。英文中,Lady表示淑女,而Gentleman表示绅士,这两个词如此使用,也就意味着女士和男士在公众场合的形象。
但是如今,我们已经无法像当初那么纯洁了,很多思想开始像腐的方向发展。而“绅士”这个词虽然还是这么写,但是在ACG界,经常会被念成“变态”。由于我们要创造良好的环境,也是给那些人面子,所以还把那些人称为“绅士”。
排名第六,发卡
发卡的卡字一般读成“qia”,这么念的话其含义为夹头发用的头饰。但是还有一种念法,就是读成“ka”,读成“ka”这个词的定义就完全不同了。
这个词用于恋爱方面,表示不接受对方的爱,这个卡即传说中的“好人卡”,起源于“对不起!你是个好人,但是我不能和你交往!”
好人党虽然说生活中的好人并没有这层意思,但在新新人类遍布地球的现在,当有人对你说“对不起!你是个好人!”的时候,也许就说明,你被人委婉地拒绝了。即:你被人发卡了。所以说:头可断,血可流,好人卡,不能收。发卡这个词如今也被普遍用于网络恋爱中。
排名第五,推倒
我们都知道,任何比赛中,推人都是犯规行为。但是再怎么说,比赛中推人是怎么个动作谁都知道,然而在ACG用语中,推倒这个词的意思并不是单纯的推对方,而是把对方推倒在地之后整个人扑在他身上,然后,你懂的。
排名第四,百合
百合是一种花,是一个婚恋网站,也是女性喜欢的蕾丝。但是恰恰是百合这个东西,被应用到某部ACG作品中,最后成了女性和女性之间的暧昧关系的代名词。因此,在ACG用语中,百合这个词是不能随便说的,尤其是针对女性,一旦被误解,她可能会认为你说她性取向有问题而和你闹矛盾。
排名第三,牧师妹
很多人会这么认为,年轻女性牧师就是所谓的牧师妹。我想说的是,没哪个教会会这么称呼年轻的女性牧师。在基督教中,教父一般会被称为父亲,而修女则会被称为姐妹。但是所谓的牧师妹是什么?回答是:和宗教根本没半点关系。
原来牧师妹来自日语的Musume,虽然写成“娘”,但是日语里的“娘”并不是指母亲,而是指女儿,也可以指年轻女性。通常,具有一定特征的年轻女性会被称为XX娘。比如初音拿着葱甩动,被称为甩葱娘。而ACG界,可爱的萝莉或者少女,会被称为“萌娘”。这个“娘”字,在日语里的读音的谐音就是牧师妹。所以,牧师妹和宗教没有半点关系,而是指女儿或者年轻女性。
排名第二,烧酒
烧酒是酒的一种,对的,没错。但是在ACG用词中,烧酒并不是喝的烧酒,而又是一个来自日语的谐音。
日语里少女读成Shoujo,这个读音和中文的烧酒十分想像,所以呢,这也造成了躺着中枪的结果。相对来说,少年读成Shounen这个不太容易和其他东西混淆。既然如此,为了防止某些人就是要和喝的烧酒混淆,那来个新发明的,马猴烧酒。我想,酒喝的再多的人也不可能听说过马猴烧酒这个词。烧酒怎么和马啊,猴子啊扯上关系。对的,马猴烧酒是日语魔法少女的谐音。这么一来,我们势必要给那些烧酒补充很多奇奇怪怪的称呼了。
排名第一,牛头人
这个词我想说的是,随便怎么样都不会和其他东西联系起来。因为说到牛头人,也只有玩过魔兽的人会说,牛头人不就是兽人里的一个英雄吗?没错,牛头人这种东西的确是半兽人的一种,而这种半兽人,的确来自西方的神话。因此,牛头人这个词不会用在其他地方,我们也基本不太会去留意这个词会有什么特殊含义。
然而,在ACG界,这样的事就发生了。在日本,有这么一个词是“寝取る”,其读音为“Nitorare”,含义是:你喜欢的人跟别人睡觉了。你懂的,这意味着你被戴绿帽子了。但是网络上,这种词一般不会被人直呼,而是找一些简称,根据其发音,这个词被简称为“NTR”。不过由于中国人很多日语不是很好,也不太会去追究这个词最初在日文里是什么。因此NTR这个词传到中国之后,很多中国人根本不知道这个词最初是什么,于是就用拼音输入法打NTR这三个字母,跳出来的词是“牛头人”。所以最终用数学公式整理出这么个关系:牛头人=NTR=寝取る=你喜欢的人跟别人睡觉了=你被戴绿帽子了。